фор-леди
Потому что Богу нравятся зелёные куртки.
Почему ж ещё.


Ну вот, наконец-то отставшая от своей серии книга приземлилась на моей полке и была прочитана. Логика издательства неясна никому: четыре последующих романа уже давно нашли читателя, а Ричард Шарп в них убрёл далеко вперёд по дорогам войны. Два года… на войне это практически вечность :nope:. Но, судя по всему, мы должны сказать спасибо и за это - жалкий трёхтысячный тираж мог вообще до нас не добраться :(. Не говоря уже о том, сколь странно выглядит название: «Sharpe’s Havoc», по-разному переведённое на титуле и в Исторической справке :tongue:. Так что благодарим Бога, благосклонного к зелёным курткам, пытаемся мысленно втиснуть книгу между «Стрелками» и «Орлом» Шарпа и приступаем к чтению…

«Переправа, переправа! Берег левый, берег правый…» (С) А.Твардовский. Таким мог бы быть эпиграф к роману, запросто ;). Весна 1809 года в Северной Португалии изобиловала мостами, паромами и всем, чем это чревато :sailor:. Книга началась с моста, по которому толпой бежали гражданские, покидающие город Порту, и книга завершилась мостом, по которому из Португалии спешно драпали остатки армии Сульта. А я каждый раз вздрагивала, когда реку называли по имени - Дора. Скверные ассоциации, и они, надо признать, себя оправдали.

читать дальше

Резюме: как всегда, хорошо.

Категория: :gun:

«- Солдаты – не святые. По крайней мере, большинство из них. Это мошенники, пьяницы, воры. Неудачники. Не добившись успеха ни в чём другом, они добровольно или по воле судьи записываются в армию. Потом им дают оружие и приказывают убивать. То, что наказывается дома повешением, в армии поощряется, и, если офицеры не держат их в узде, они начинают думать, что убивать позволительно всех. Эти парни, - он посмотрел вниз, где под пробковыми дубами отдыхали британские и португальские солдаты, - прекрасно знают, какая кара их ждёт, если они переступят черту. Но что будет, если я отпущу поводок? Они растопчут эту страну, а потом сделают то же самое с Испанией и не остановятся, пока не перебьют всех. – Шарп замолчал, поймав себя на том, что несправедлив к своим людям. – Имейте в виду, они мне нравятся. Они не самые худшие, просто неудачники и чертовски хорошие солдаты»

@темы: Ррецензии

Комментарии
26.12.2009 в 20:00

" Ага, фея." (с)
Спасибо. :)
А я как-то серию забросила. В книгах запуталась и забросила.
26.12.2009 в 20:28

Ну и успехов в труде!
На флибусте лежат 1-10, 14, 17, 18 и 20
26.12.2009 в 20:41

" Ага, фея." (с)
*php* , спасибо. :)
У меня еще фильм накладывается, а соответствие книг и фильма - плюс - минус километр.
26.12.2009 в 21:33

фор-леди
*Trisha*
А я как-то серию забросила. В книгах запуталась и забросила.
А я выстроила их в рядок, строго по порядку, и всё держу под контролем :umnik:

На самом деле, имхо всё равно, в каком читать порядке :yes: :yes:. В некотором смысле, Ричард Шарп - величина постоянная :-D
27.12.2009 в 01:42

Seelenreiniger
Мисс Сэвидж, если мне не изменяет память, в итоге вышла-таки замуж за «по уши влюблённого в неё португальца» — правда, Шарп об этом узнал намного позже, когда его дороги с к тому времени уже капитаном Винсенте снова пересеклись в Коимбре летом 1810, пока армию Веллингтона успешно выколачивал из Португалии сменивший Сульта маршал Массена. А разве «Sharpe's Escape» на русском ещё не выходила?
27.12.2009 в 17:45

фор-леди
nekr0z
А разве «Sharpe's Escape» на русском ещё не выходила?
Выходила-выходила, вон она на полочке стоит ;-)
Просто читая задом наперёд, я, видимо, не обратила внимания на фразу о бывшей мисс Сэвидж. Мало ли кто это и что? Про Астрид из Копенгагена и её печальную судьбу несколько раз упоминали, и об этом я помню. А тут - не отпечаталось, ибо была не в курсе :(
Но спасибо, что ты меня успокоил ;)

Эхх, дождёмся ли перевода следующей книги :shuffle:
27.12.2009 в 18:08

Seelenreiniger
И да, я тут всё думал, что ж мне в рецензии-то так резануло, вот оно: название реки. Это опять большой привет нашим переводчикам, или как?
Одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, на которой стоит Порту и вокруг которой весь роман мечется Шарп сотоварищи, обычно на отечественных картах фигурирует как Дуэро (Duero — это её испанское название, начало-то своё река берёт в Испании). Корнуэлл всю дорогу величает реку по-португальски: Douro — Дору, но никак не Дора.
27.12.2009 в 18:18

фор-леди
nekr0z
Это мог быть привет и от меня :shy:. Там так и говорилось: "переправа через Дору" - по-русски выглядит так, словно это Дора в падеже. Короче, для перепугу хватило :sunny:
Спасибо что бдишь и мои заскоки отслеживаешь :umnik:
27.12.2009 в 18:19

Seelenreiniger
Это всегда пожалуйста! :evil:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии