пятница, 25 сентября 2009
- Значит, в вашем мире все врут и все продажны?
- Это называется дипломатической службой.
- Слава Господу, что я – вор и убийца.
Дочитав восхитительный во всех отношениях, но очень женский роман Людмилы Астаховой
«Честь взаймы» 
, я с удовольствием переключилась на стрелка нашего Шарпа

. Что-то двойственное, наверное, есть в моей природе, что-то, что позволяет находить равное удовольствие в творческих воплощениях обеих стихий, отдавая должное и
Инь, и
Ян. Право же, насколько скучным показался бы мир, выкрашенный в один какой-то цвет! Диалектика… Единство и борьба противоположностей… Из искры возгорится пламя… Нет-нет, не спорьте: что-то путное может родиться только на стыке, местами переходящей в стычку, что как нельзя более характерно для взаимодействия стихий

И вот, радостно сменив всё сверху донизу, от интонации до антуража, я пустилась на поиски военных приключений
читать дальше«Ярость Шарпа» («Sharpe's Fury»), повествующая о событиях в районе Кадиса и битве при Барросе в марте 1811 года, хронологически приходится на середину цикла. Сам же роман, тем не менее, написан в сентябре 2006-го и является последним по времени написания
. Немного запутано, да? Но ничего страшного! Допуская иногда скромные ляпы во взаимосвязях, Корнуэлл всегда удерживает главное: своего героя, солидный писательский уровень, приближённость к военно-историческим реалиям. Обыкновение лично посещать места описываемых событий идёт на пользу достоверности, а то, что автор романов смотрел наш любимый сериал
, чувствуется чем дальше, тем больше
. И это правильно, товарищи, не будем однобоки: кино и литература – это же те самые две разные стихии, способные породить нечто ценное на радость фанатам 
Этот роман меня немного удивил. Обычно Корнуэлл делает упор либо на военную кампанию (крайний пример – «Триумф» или «Орёл»), либо на «секретную миссию» («Добыча стрелка Шарпа»). Иногда встречалось нечто не вполне определённое, партизански-авантюрное типа «Золота». Но уж если имелся Главный Враг, то он всегда был в единственном экземпляре
. Не то в этот раз. «Замутив» сразу пару сюжетных водоворотов, автор заставил своего героя трудиться сразу «на двух фронтах» - военном и… эээ… контрразведочном - снабдив его парой бойких антагонистов, даже не знакомых друг с другом. Чтобы не было скучно, наверное 
И скучно не было, что да, то да. Хотя в итоге, на мой взгляд, ни один из конфликтов не был обыгран в полной мере. История с английским послом, шантажом и отцом Монсени в качестве оппонента заверчена лихо и смотрелась великолепно
- но тем большее недоумение вызвало сообщение о том, что святой отец «сошёл с дистанции» и не появится в финальной схватке
. Поначалу я даже подумала, что это отвлекающий манёвр
. Но нет, всё так и вышло. Шарп, недолго думая, переключился на второго супротивника, французского полковника Вандала (хи! кто из них двоих настоящий вандал - это даже не вопрос!), и именно с ним встретился «на ринге» в финальной сцене при Барросе. И это при том, что полковник, мелькнув в самом начале, совершенно растворился в тенях на протяжении повествования.
Не то чтобы меня это огорчало
. Может, я это даже одобряю, сама не знаю пока. И уж что одобряю точно, так это стремление писателя уйти наконец от чётких и раз навсегда выверенных схем. Хотя «женщина на один роман» у героя всё-таки была, настолько изменить своим привычкам Корнуэлл оказался не готов
. Пока не готов. Мне даже стало интересно, каков будет его следующий – по порядку написания – опус. Возможно, автор дозрел до того, чтобы нас по-настоящему удивить?
Хотя удивляет по-прежнему герой. Сохраняя, как уже было сказано, общий психологический облик на протяжении двух десятков (!) лет, Корнуэлл не даёт своему любимцу скатиться до мёртвой литературной схемы, что случается порой со слишком длинными сериалами. Он ли пишет так на удивление славно, мы ли как читатели - благодарная публика, берущая на себя труд достраивать подробности в собственных головах, бог весть. Главное то, что меня радует результат. Устанавливая на Почётную Полку десятый по счёту коричневый том (один до нас так и не дошёл, крррокодилы
), я ловлю себя на мысли: «Мало! Ну почему всегда интересного так мало?» 
И ещё одним удивлением хочу с вами поделиться. Роль испанских союзников под командованием трусливого генерала Лапены, прозванного своими же «донья Манолито», на удивление неблаговидна. Настолько, что я было даже засомневалась: не передёргивает ли Корнуэлл слишком сильно, пытаясь прославить боевой дух и победы соотечественников? Особенно с учётом отвратного «морального облика» отца Сальвадора Монсени, ведь ненависть к католикам англичан вообще и английских писателей в частности общеизвестна.
Всем нам свойствен патриотизм, чего уж там скрывать
. И я нисколько не удивилась бы, если бы узнала, что «мастер военно-исторического романа» зашёл по этой дороге чуть дальше, чем было бы разумно. Но Историческая справка, традиционно приложенная автором в конце тома, заверяет меня, что так всё и было, что факты незыблемы и тому есть свидетельства. Что же, возможно… Но я была бы благодарна добровольцу, владеющему информацией, который бы меня просветил 
Напоследок несколько слов об издании. Оформление мне нравится; обложки с Шоном Бином
мне нравятся; против бумаги, вёрстки и карты ничего не имею. Даже перевод по ощущению не так уж и плох (молчит-молчит-молчит о переводах Сейерс
). Но. Отдельные красочные моменты в тексте меня настораживают. Как вам «широкие голубые глаза»? А ни с того ни с сего «сэр Браун» для нетитулованного майора
? Ещё вот хороший фрагмент, оцените: «Поднявшись на очередной холм, ехавший во главе своей бригады, сэр Томас увидел далеко впереди…»
. Кто на ком ехал, кто кого возглавлял… Тайна покрытая мраком. Но мне хотелось бы надеяться, что это не особенность школы перевода В.Баканова, а самые что ни есть вульгарные ошибки редактуры. И я не к тому это говорю, что без ложечки дёгтя мне рецка не в кайф, а из всепобеждающего стремления к перфекционизму
. Скверно переведённая или изданная ерунда ни у кого эмоций не вызывает – пожали плечами и забыли. Обидно, когда на хрустальной рюмке видны отпечатки чьих-то пальцев
Резюме: как обычно – все на борьбу с наполеоновской оккупацией!
Категория:
«В Англии, Ирландии, Шотландии и Уэльсе этих людей презирали. Они были пьяницами, ворами, отребьем. Они надели красные мундиры, потому что ничего другого им не оставалось, потому что никто другой эти мундиры не надевал, потому что в эти мундиры их загнало отчаяние. Они были сбродом, подонками, мразью, зато умели драться. Они дрались всегда, но в армии их научили драться дисциплинированно. В армии они встретили офицеров и сержантов, которые ценили их. Те же самые офицеры и сержанты наказывали их, орали на них, кляли последними словами и ставили под плети, но они их ценили и даже любили. Те же самые офицеры, обходившиеся в пять тысяч фунтов ежегодно, дрались сейчас вместе с ними и умирали вместе с ними, и поэтому красномундирники делали то, что умели лучше всего и за что им платили по шиллингу в день. Они убивали»
@темы:
Ррецензии
Если еще не приходилось читать могу покомментировать.
Мэри Стюарт - да, было такое увлечение сколько-то лет назад. Чуточку прошло, видимо
А Хэмбли - совершенно новое для меня имя, буду очень обязана за комментарии
Дело в том, что по нормам того времени (сохранившимся, в целом, по сей день), «sir» с фамилией не употреблялось вообще никогда. «Sir» употреблялось либо — в случае пэров — с именем (после которого, но не без которого, могла идти и фамилия: «Sir Arthur Wellesley» — грамматически правильная конструкция), либо же как обращение к джентльмену или, в частном случае, офицеру (любой офицер автоматически считался джентльменом, ибо не быть им, разумеется, не мог). При этом обращение к офицеру по фамилии производилось либо с упоминанием звания («Major Browne»), либо — если обращался старший по званию — без оного («Don't leave the hill, Browne!» — напутствовал майора имевший на это полное право сэр Томас). Ещё один способ обратиться к офицеру (да и к любому военному) — просто по званию, за любое же другое обращение можно было и на вызов нарваться…
«Широкие голубые глаза» — это дословный (но от этого не ставший более литературным) перевод описания «wide blue eyes», присутствующего в оригинале.
Возможно, это то, что по-русски пишут как "широко расставленные голубые глаза"
«sir» с фамилией не употреблялось вообще никогда
Во-оот, я тоже помнила нечто подобное
Это "лорд такой-то" бывает и с именем, и с фамилией - хотя смысл (значение) этот нюанс вносит совершенно различный.
[вспоминает, опять же, переводчиков Сейерс
В общем, странный, очень глупый ляп для довольно приятного перевода
Спасибо за разъяснения
Возможно, это то, что по-русски пишут как "широко расставленные голубые глаза"
Нет, здесь имеются в виду именно большие глаза, такие, о которых можно было бы сказать, что они «широко распахнуты», если бы это не было их обычным состоянием.
Распространённое, кстати, заблуждение. «Lord» никогда не бывает ни с именем, ни с фамилией, «Lord» бывает только и исключительно с титулом (или самостоятельно), а с именем (и возможным дополнением в виде фамилии) в этих случаях употребляется как раз «Sir» с заглавной буквы («sir» со строчной, как уже говорилось, употребляется только само по себе). Так, «Sir Arthur Wellesley» мог именоваться «Lord Wellington», или, в парадных случаях, «Sir Arthur Wellesley, Lord Wellington», но никак не «Lord Arthur» или «Lord Wellesley».
Нет, здесь имеются в виду именно большие глаза, такие, о которых можно было бы сказать, что они «широко распахнуты», если бы это не было их обычным состоянием.
А! Понятно! Тоже есть такое устойчивое словосочетание
«Lord» никогда не бывает ни с именем, ни с фамилией, «Lord» бывает только и исключительно с титулом (или самостоятельно), а с именем (и возможным дополнением в виде фамилии) в этих случаях употребляется как раз «Sir» с заглавной буквы («sir» со строчной, как уже говорилось, употребляется только само по себе).
М? Я что-то не так понимаю?
Имела в виду лорда Питера Уимзи и ему подобных
Всегда считала, что это какая-то отдельная категория
товарищейгражданТак, «Sir Arthur Wellesley» мог именоваться «Lord Wellington», или, в парадных случаях, «Sir Arthur Wellesley, Lord Wellington», но никак не «Lord Arthur» или «Lord Wellesley».
Да-да, с лордом Веллингтоном именно так
[берёт под козырёк]
Но вот то, изначальное "сэр" - сэр Артур Уэлсли - идёт откуда? Разве его отец (и старший брат) не был графом, мм?.. А "лорд Веллингтона" (или позже герцога?.. не помню) дали уже потом за боевые заслуги?
Вторая моя ошибка касается «Sir» перед именем — это обращение применялось не для пэров (у пэров, собственно, были титулы и «Lord»), а для рыцарей. Рыцарем генерала Уэлсли пожаловали за Индию, и именно с этого момента он стал именоваться «сэр Артур Уэлсли». Герцога же ему дали за Талаверу, и вот уже с этого момента его сыновья получили право именоваться «лорд Имярек Уэлсли», а сам герцог — «лорд Веллингтон».
для них используется «The Honourable Имярек»
Это то самое, которое используется только в письменной речи и по-русски обычно переводится как "достопочтенный"?
так же, как «Lady» для дочерей герцогов, маркизов и графов, но не виконтов и баронов
То есть нелогичные англичане отказали в цацке сыновьям графов, а для дочерей сделали исключение
Несколько запутанная система, но всё же имхо не вовсе непонятная. Это я в том смысле, что уж кто-кто, а переводчики с английского должны бы знать все тонкости на зубок
Оно. Теоретически, никаких запретов на использование этого титула в устной речи нет, но обычно его опускают, да и на письме сокращают до «The Hon.»
То есть нелогичные англичане отказали в цацке сыновьям графов, а для дочерей сделали исключение?
Что ж тут нелогичного? Джентльмены уступали дамам во все времена…
Насчёт переводчиков соглашаюсь целиком и полностью, да.