фор-леди
- Значит, в вашем мире все врут и все продажны?
- Это называется дипломатической службой.
- Слава Господу, что я – вор и убийца.


Дочитав восхитительный во всех отношениях, но очень женский роман Людмилы Астаховой «Честь взаймы» :nail:, я с удовольствием переключилась на стрелка нашего Шарпа :guns:. Что-то двойственное, наверное, есть в моей природе, что-то, что позволяет находить равное удовольствие в творческих воплощениях обеих стихий, отдавая должное и Инь, и Ян. Право же, насколько скучным показался бы мир, выкрашенный в один какой-то цвет! Диалектика… Единство и борьба противоположностей… Из искры возгорится пламя… Нет-нет, не спорьте: что-то путное может родиться только на стыке, местами переходящей в стычку, что как нельзя более характерно для взаимодействия стихий :tongue:
И вот, радостно сменив всё сверху донизу, от интонации до антуража, я пустилась на поиски военных приключений :bud:

читать дальше

Резюме: как обычно – все на борьбу с наполеоновской оккупацией! ;)
Категория: :bud:

«В Англии, Ирландии, Шотландии и Уэльсе этих людей презирали. Они были пьяницами, ворами, отребьем. Они надели красные мундиры, потому что ничего другого им не оставалось, потому что никто другой эти мундиры не надевал, потому что в эти мундиры их загнало отчаяние. Они были сбродом, подонками, мразью, зато умели драться. Они дрались всегда, но в армии их научили драться дисциплинированно. В армии они встретили офицеров и сержантов, которые ценили их. Те же самые офицеры и сержанты наказывали их, орали на них, кляли последними словами и ставили под плети, но они их ценили и даже любили. Те же самые офицеры, обходившиеся в пять тысяч фунтов ежегодно, дрались сейчас вместе с ними и умирали вместе с ними, и поэтому красномундирники делали то, что умели лучше всего и за что им платили по шиллингу в день. Они убивали»

@темы: Ррецензии

Комментарии
26.09.2009 в 19:15

судя по некоторым литературным интересам вам наверное нравятся Мэри Стюарт и Хэмбли?
Если еще не приходилось читать могу покомментировать.
26.09.2009 в 19:39

фор-леди
Брин
Мэри Стюарт - да, было такое увлечение сколько-то лет назад. Чуточку прошло, видимо :shuffle:
А Хэмбли - совершенно новое для меня имя, буду очень обязана за комментарии :yes: :yes:
27.09.2009 в 23:47

Seelenreiniger
«Широкие голубые глаза» — это дословный (но от этого не ставший более литературным) перевод описания «wide blue eyes», присутствующего в оригинале. А вот «Сэр Браун» — это, конечно, ляп переводчика, потому как в оригинале, разумеется, подобного словосочетания нет и быть не может (либо «Browne», либо «Major Browne», либо — в единственном месте — «John Browne», но никак иначе). Причём ляп состоит не в том, что Брауна назвали «сэром», а именно в том, что назвали «сэром Брауном», и такое корректура пропускать не должна была вообще.

Дело в том, что по нормам того времени (сохранившимся, в целом, по сей день), «sir» с фамилией не употреблялось вообще никогда. «Sir» употреблялось либо — в случае пэров — с именем (после которого, но не без которого, могла идти и фамилия: «Sir Arthur Wellesley» — грамматически правильная конструкция), либо же как обращение к джентльмену или, в частном случае, офицеру (любой офицер автоматически считался джентльменом, ибо не быть им, разумеется, не мог). При этом обращение к офицеру по фамилии производилось либо с упоминанием звания («Major Browne»), либо — если обращался старший по званию — без оного («Don't leave the hill, Browne!» — напутствовал майора имевший на это полное право сэр Томас). Ещё один способ обратиться к офицеру (да и к любому военному) — просто по званию, за любое же другое обращение можно было и на вызов нарваться…
28.09.2009 в 15:36

фор-леди
nekr0z
«Широкие голубые глаза» — это дословный (но от этого не ставший более литературным) перевод описания «wide blue eyes», присутствующего в оригинале.
Возможно, это то, что по-русски пишут как "широко расставленные голубые глаза" :hmm:?

«sir» с фамилией не употреблялось вообще никогда
Во-оот, я тоже помнила нечто подобное :beer:
Это "лорд такой-то" бывает и с именем, и с фамилией - хотя смысл (значение) этот нюанс вносит совершенно различный.
[вспоминает, опять же, переводчиков Сейерс :hang:]
В общем, странный, очень глупый ляп для довольно приятного перевода :nope:

Спасибо за разъяснения :friend:
28.09.2009 в 19:22

Seelenreiniger
Pixi
Возможно, это то, что по-русски пишут как "широко расставленные голубые глаза" :hmm:?
Нет, здесь имеются в виду именно большие глаза, такие, о которых можно было бы сказать, что они «широко распахнуты», если бы это не было их обычным состоянием.
28.09.2009 в 20:06

Seelenreiniger
Это "лорд такой-то" бывает и с именем, и с фамилией - хотя смысл (значение) этот нюанс вносит совершенно различный.
Распространённое, кстати, заблуждение. «Lord» никогда не бывает ни с именем, ни с фамилией, «Lord» бывает только и исключительно с титулом (или самостоятельно), а с именем (и возможным дополнением в виде фамилии) в этих случаях употребляется как раз «Sir» с заглавной буквы («sir» со строчной, как уже говорилось, употребляется только само по себе). Так, «Sir Arthur Wellesley» мог именоваться «Lord Wellington», или, в парадных случаях, «Sir Arthur Wellesley, Lord Wellington», но никак не «Lord Arthur» или «Lord Wellesley».
29.09.2009 в 13:08

фор-леди
nekr0z
Нет, здесь имеются в виду именно большие глаза, такие, о которых можно было бы сказать, что они «широко распахнуты», если бы это не было их обычным состоянием.
А! Понятно! Тоже есть такое устойчивое словосочетание :yes:

«Lord» никогда не бывает ни с именем, ни с фамилией, «Lord» бывает только и исключительно с титулом (или самостоятельно), а с именем (и возможным дополнением в виде фамилии) в этих случаях употребляется как раз «Sir» с заглавной буквы («sir» со строчной, как уже говорилось, употребляется только само по себе).
М? Я что-то не так понимаю?
Имела в виду лорда Питера Уимзи и ему подобных ;-). Младшие дети графов и выше, не имеющие доступа к наследственному титулу, но сохраняющие пожизненно "титул вежливости" - "лорд" или "леди" перед именем.
Всегда считала, что это какая-то отдельная категория товарищей граждан :tongue:

Так, «Sir Arthur Wellesley» мог именоваться «Lord Wellington», или, в парадных случаях, «Sir Arthur Wellesley, Lord Wellington», но никак не «Lord Arthur» или «Lord Wellesley».
Да-да, с лордом Веллингтоном именно так :nap:
[берёт под козырёк]
Но вот то, изначальное "сэр" - сэр Артур Уэлсли - идёт откуда? Разве его отец (и старший брат) не был графом, мм?.. А "лорд Веллингтона" (или позже герцога?.. не помню) дали уже потом за боевые заслуги?
29.09.2009 в 17:05

Seelenreiniger
Виноват, моя ошибка, даже не одна, а две. Во-первых, действительно, «Lord» существует как «courtesy title» и может применяться к сыновьям герцогов и маркизов (но не графов, и тем более не виконтов с баронами — для них используется «The Honourable Имярек»), не давая им при этом статуса пэров (так же, как «Lady» для дочерей герцогов, маркизов и графов, но не виконтов и баронов), с именем и возможным добавлением фамилии. Именно так — отдельная категория граждан (относящаяся к «commoners», а не к пэрам)!

Вторая моя ошибка касается «Sir» перед именем — это обращение применялось не для пэров (у пэров, собственно, были титулы и «Lord»), а для рыцарей. Рыцарем генерала Уэлсли пожаловали за Индию, и именно с этого момента он стал именоваться «сэр Артур Уэлсли». Герцога же ему дали за Талаверу, и вот уже с этого момента его сыновья получили право именоваться «лорд Имярек Уэлсли», а сам герцог — «лорд Веллингтон».
29.09.2009 в 19:02

фор-леди
nekr0z
для них используется «The Honourable Имярек»
Это то самое, которое используется только в письменной речи и по-русски обычно переводится как "достопочтенный"?

так же, как «Lady» для дочерей герцогов, маркизов и графов, но не виконтов и баронов
То есть нелогичные англичане отказали в цацке сыновьям графов, а для дочерей сделали исключение :attr:?
:-D

Несколько запутанная система, но всё же имхо не вовсе непонятная. Это я в том смысле, что уж кто-кто, а переводчики с английского должны бы знать все тонкости на зубок :nunu:. Но, к сожалению, у нас всё как всегда :nope:
30.09.2009 в 00:56

Seelenreiniger
Это то самое, которое используется только в письменной речи и по-русски обычно переводится как "достопочтенный"?
Оно. Теоретически, никаких запретов на использование этого титула в устной речи нет, но обычно его опускают, да и на письме сокращают до «The Hon.»

То есть нелогичные англичане отказали в цацке сыновьям графов, а для дочерей сделали исключение?
Что ж тут нелогичного? Джентльмены уступали дамам во все времена… :-D

Насчёт переводчиков соглашаюсь целиком и полностью, да.
02.10.2009 в 22:11

Пикси, обещанные рецензии в моем дневнике - www.diary.ru/~Briny/.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail