фор-леди
Я крайне огорчена. Вот кому не везёт с переводами и изданиями на русском языке, так это Дороти Лей Сейерс :protest:

Получив в подарок на 8 Марта сборник рассказов «Каникулы палача» (Москва, «Мир книги», 2007 год, перевод Г.А.Коломаровой – страна должна знать героев!!), я надеялась на лучшее, ибо, казалось, куда уже хуже? «Издание «Амфоры» 2000 года в переводе Ланиной перещеголять невозможно!» - думала я и ошибалась, как вы уже догадываетесь. Нет предела совершенству :hang:

читать дальше

Резюме: Десять лет расстрела :gun:! Солёными огурцами! Каждый день дОсмерти!!

Категория: :abuse:

@темы: Окололитературное

Комментарии
26.03.2008 в 19:59

коммивояжёр лорд Монтегью Эгг

Фшоке. Насовсем. Вместе со мной бьется в судорогах английская аристократия. Диккенса больше не читаю, пока не забуду лорда коммивояжера.
26.03.2008 в 20:41

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Страшно захотелось почитать что-нибудь из классической английской литературы... ;) Не позже тридцатых годов прошлого века. :laugh: И с академическим переводом. :shuffle:

26.03.2008 в 20:45

" Ага, фея." (с)
М-да... :depr:
26.03.2008 в 21:52

фор-леди
Tressa_de_Foks
[грустно]
Вот видите, как оно :nope:

Аглая
Не позже тридцатых годов прошлого века. И с академическим переводом.
Уггу. У меня как раз есть "Доводы рассудка" Джейн Остен в миниатюрном издании с золотым обрезом - самый классический перевод. Надо бы заняться на досуге :-(

*Trisha*
:friend:
26.03.2008 в 22:56

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Pixi, кстати, если прикинуть, то это же очень странно все! :conf3:
Ну, эти "лорд", "сэр"... Хорошо, пусть переводчик не знает, в каких случаях, согласно этикету используется то или иное обращение... Но ведь автор-то об этом знает прекрасно? :conf3: То есть, тут не надо парить себе мозг, не надо изобретать велосипед - просто посмотреть на оригинальный текст, там уже это все есть! :ghost:
А перевести "лорд" и "сэр" пожалуй даже я смогу! :laugh:

Или что это было - отсебятина? Добавление "крррасивостей"? :witch:
26.03.2008 в 23:02

коммивояжёр лорд Монтегью Эгг
(мрачно) Тонкий юмор набрасывается на читателя еще в аннотации. И шквалит. До полного ущекотания нервов.
Гость
27.03.2008 в 19:28

фор-леди
Аглая
Хорошо, пусть переводчик не знает, в каких случаях, согласно этикету используется то или иное обращение... Но ведь автор-то об этом знает прекрасно?
Тайна сия велика есть :umnik:

Или что это было - отсебятина? Добавление "крррасивостей"?
Знаешь, мне кажется, что с переводчиков нужно брать какую-то присягу - наподобие Клятвы Гиппократа. А иначе... Имеем то, что имеем :hang:

Гость
(мрачно) Тонкий юмор набрасывается на читателя еще в аннотации.
[уныло]
А я вот не догадалась... Что это шквальный юмор такой :(
11.04.2008 в 18:28

sugar and spice and everything nice
Pixi я еще читала перевод, где брата лорда Питера переделали в графа почему-то...

На случай, если вам еще не разъяснили про Холборн-Эмпайр и пр. - это мюзик-холл такой, а Джордж Роби звезда мюзик-холлов тогдашней эпохи. То есть лорд Питер попросту развеяться собрался.

11.04.2008 в 19:24

фор-леди
Таэлле
я еще читала перевод, где брата лорда Питера переделали в графа почему-то...
М-да. Это не там, где сестру этих достойных братьев титуловали мисс Мэри :kto:?

На случай, если вам еще не разъяснили про Холборн-Эмпайр и пр. - это мюзик-холл такой, а Джордж Роби звезда мюзик-холлов тогдашней эпохи. То есть лорд Питер попросту развеяться собрался.
Нет, не разъяснили!!! Спасибо огромное :kiss:
Теперь буду знать ;)
11.04.2008 в 19:28

sugar and spice and everything nice
Это не там, где сестру этих достойных братьев титуловали мисс Мэри

Кажется, она там не упоминалась. Зато там был адвокат сэр Биггс, а Гарриет поименовали "леди Вимси".
11.04.2008 в 20:32

фор-леди
Таэлле
М-да. Накреативился народ на чужой счёт :hang:
11.04.2008 в 20:43

sugar and spice and everything nice
Pixi угу. Причины этих невероятных изменений скрыты туманом...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail