Я крайне огорчена. Вот кому не везёт с переводами и изданиями на русском языке, так это Дороти Лей Сейерс

Получив в подарок на 8 Марта сборник рассказов «Каникулы палача» (
Москва, «Мир книги», 2007 год, перевод Г.А.Коломаровой – страна должна знать героев!!), я надеялась на лучшее, ибо, казалось, куда уже хуже? «Издание «Амфоры» 2000 года в переводе Ланиной перещеголять невозможно!» - думала я и ошибалась, как вы уже догадываетесь. Нет предела совершенству
читать дальшеСборник с броским названием «Каникулы палача» включает в себя двенадцать рассказов, как известных мне, так и совершенно новых: четыре истории о лорде Питере Уимзи; шесть – о Монтегью Эгге, коммивояжёре и две просто истории, без сквозного героя. Получить удовольствие от прочтения мне не удалось.
В чём прелесть устаревших классических текстов вроде этого? В ретро-атмосфере, тонкой иронии, неторопливом нездешнем быте и том высоком мастерстве владения словом, которое демонстрировали английские писатели прошлого
. Угадайте, сколько всего этого способно выжить при тяп-ляп-переводе
? Правильно, по нулям 
Извечный камень преткновения – вопрос о титуловании. Есть ли жизнь на Марсе разница между титулами «лорд Такой-то» и «сэр Сякой-то»? Хотела бы прочесть популярную лекцию для некоторых переводчиков: она таки есть!! Английское общество, насколько понимаю я, крайне внимательно к таким вещам. Для переводчика это стало бы новостью: титул «лорд», стоящий перед фамилией, совсем не то же самое, что он же, но перед именем
. Очень-очень не то же самое. Эта малость определяет разницу между пэром Англии и так называемым «титулом вежливости», который говорит о хорошей фамилии и почти полном отсутствии перспектив. Кто читал хорошие дамские романы, тот в курсе: на рынке женихов обладатели таких титулов идут первым и третьим сортом соответственно, и никак иначе 
Что мы видим в нашей книге? Мировой рекорд! На странице 24 героя именуют следующим образом: лорд Уимзи, лорд Уэмзи и даже сэр Уимзи
. Три варианта, и среди них ни одного правильного
. Пусть меня поправят старшие товарищи, если я ошибаюсь, но титул «сэр» вообще не употребляется с фамилией. Не говоря уже о том, что герой – не баронет, чтобы употреблять «сэр» с именем. Он всего лишь лорд Питер Уимзи, младший сын покойного герцога Денверского. Человек с привычкой к роскоши, но без всяких перспектив. Майорат-с 
Вы верите, что переводчик с таким знанием фактической части и с такой аккуратностью способен передать тонкую иронию и высокое мастерство владения словом? Вот и я сомневаюсь 
Прегрешений, совершённых редактором и переводчиком против языка (даже двух, наверное!) не счесть. И неловкие русские фразы, и очевидно неправильный перевод фраз английских, сделанный «как попало», и опять же разные имена, которыми называют одного и того же героя. Усё есть. Впечатление, что рассказы разодрали на части, раздали нерадивым студентам, кое-как сдающим свои «тысячи знаков», а потом собрали в кучку то, что получилось. Поистине удивительный способ перевода классической английской прозы 
Также в минус изданию хочу поставить отсутствие сносок или оформленных любым иным способом справок. Та цивилизация слишком далека от нашей: это иное время, иная страна, иная социальная среда. Без посторонней помощи я не могу понять, что имела в виду автор, заканчивая рассказ фразой лорда Питера: «Предлагаю пройтись до Холборн-Эмпайер и посмотреть, что может для нас сделать Джордж Роби» – при том, что ни это место, ни этот человек в рассказе не упоминались. Это «местный колорит» (Ц), а не бессмыслица. Понятия, очевидные там и тогда, но не здесь и сейчас. Что-то вроде Харли-стрит, Таттерсолз, Джентльмена Джексона и Друри Лейн 
Что?.. Вы говорите, что для понимания фабулы это не важно? А как же. В принципе, книгу вообще можно и не читать. Так даже будет проще, всем.
Так что не получила я никакого удовольствия. Ни от знакомого уже лорда Питера, ни от впервые встреченного мистера Монтегью Эгга, которого заодно тоже отрекомендовали «лордом», хотя и ежу понятно, что это не так. Мистер Эгг, при всём моём к нему уважении, не может претендовать даже на принадлежность к джентри, не то что к титулованному дворянству. Полагаю, он из стряпчих или что-то вроде того. Крайне достойный господин.
Единственное, что продемонстрировал наш издатель при составлении сборника, так это откровенную собственную алчность. «Каникулы здравого смысла» - вот как это называется 
Текст на обложке:
«Сборник замечательных детективных рассказов знаменитой писательницы. Шквал криминального действа. Захватывающие неожиданные интриги, тонкий юмор. Сыщик лорд Питер Уимзи и коммивояжёр лорд Монтегью Эгг пощекочут ваши нервы расследованием самых дерзких преступлений…»
Аглая, ты читала Сейерс – как тебе такой подход? «Шквал криминального действа», ха! Если что «шквальное» и приходит мне в голову, так это прибаутка времён детства в применении к издателям:Резюме: Десять лет расстрела
! Солёными огурцами! Каждый день дОсмерти!!Категория:
Фшоке. Насовсем. Вместе со мной бьется в судорогах английская аристократия. Диккенса больше не читаю, пока не забуду лорда коммивояжера.
[грустно]
Вот видите, как оно
Аглая
Не позже тридцатых годов прошлого века. И с академическим переводом.
Уггу. У меня как раз есть "Доводы рассудка" Джейн Остен в миниатюрном издании с золотым обрезом - самый классический перевод. Надо бы заняться на досуге
*Trisha*
Ну, эти "лорд", "сэр"... Хорошо, пусть переводчик не знает, в каких случаях, согласно этикету используется то или иное обращение... Но ведь автор-то об этом знает прекрасно?
А перевести "лорд" и "сэр" пожалуй даже я смогу!
Или что это было - отсебятина? Добавление "крррасивостей"?
(мрачно) Тонкий юмор набрасывается на читателя еще в аннотации. И шквалит. До полного ущекотания нервов.
Гость
Хорошо, пусть переводчик не знает, в каких случаях, согласно этикету используется то или иное обращение... Но ведь автор-то об этом знает прекрасно?
Тайна сия велика есть
Или что это было - отсебятина? Добавление "крррасивостей"?
Знаешь, мне кажется, что с переводчиков нужно брать какую-то присягу - наподобие Клятвы Гиппократа. А иначе... Имеем то, что имеем
Гость
(мрачно) Тонкий юмор набрасывается на читателя еще в аннотации.
[уныло]
А я вот не догадалась... Что это шквальный юмор такой
На случай, если вам еще не разъяснили про Холборн-Эмпайр и пр. - это мюзик-холл такой, а Джордж Роби звезда мюзик-холлов тогдашней эпохи. То есть лорд Питер попросту развеяться собрался.
я еще читала перевод, где брата лорда Питера переделали в графа почему-то...
М-да. Это не там, где сестру этих достойных братьев титуловали мисс Мэри
На случай, если вам еще не разъяснили про Холборн-Эмпайр и пр. - это мюзик-холл такой, а Джордж Роби звезда мюзик-холлов тогдашней эпохи. То есть лорд Питер попросту развеяться собрался.
Нет, не разъяснили!!! Спасибо огромное
Теперь буду знать
Кажется, она там не упоминалась. Зато там был адвокат сэр Биггс, а Гарриет поименовали "леди Вимси".
М-да. Накреативился народ на чужой счёт