фор-леди
День первый. 38.6, море чая с лимоном и мёдом, 4 том Рекса Стаута.
День второй. 39.0, горизонтально, куриный бульон, Стаут без вариантов.
День третий. 37.8, куриный бульон с булочкой, "Хоббит" в бумаге в переводе Рахмановой, погладить кота.
День четвёртый. 36.8, ...и консервированную щуку тоже дайте! ...а какой перевод "Властелина колец" считается лучшим?.. Как - у меня только один из лучших двух?! ...Тогда, может, с экрана и в переводе Гоблина
?..
Кажется, жизнь налаживается
День второй. 39.0, горизонтально, куриный бульон, Стаут без вариантов.
День третий. 37.8, куриный бульон с булочкой, "Хоббит" в бумаге в переводе Рахмановой, погладить кота.
День четвёртый. 36.8, ...и консервированную щуку тоже дайте! ...а какой перевод "Властелина колец" считается лучшим?.. Как - у меня только один из лучших двух?! ...Тогда, может, с экрана и в переводе Гоблина

Кажется, жизнь налаживается

..а какой перевод "Властелина колец" считается лучшим?..
А правда, какой?
Аглая
(и напиши что-нибудь про Стаута... )
Эхх, это надо было делать раньше, в предыдущую болезнь: тогда я достала его из закромов после долголетнего забвения и встреча наша была бурной
trece
А правда, какой?
Глас народа к единому мнению не пришёл: недостатки находят у всех. Но при проведении голосований в основном соперничество сводится к двум переводам: Кистяковский-Муравьев и Григорьева-Грушецкий. Также высказывается дельная мысль: "Каждая же личность в отдельности лучшим обычно считает перевод, прочитанный первым" (С). И я считаю её обоснованной
Могу приложить ссылки, вдруг кому-то интересно:
tolkien.su/faq/ - много полезной информации. Только с их помощью я смогла определиться, какой же перевод когда-то "прочитала первым"
И вот тут ещё забавно: kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04.htm . Что хотите говорите, но на русском некоторые стихи много лучше и красивше, чем в оригинале
Вот ещё было, особо шедевральное:
Три для эльфов-разгильдяев,
шибко благородных.
Семь для гномов-скупердяев
в погребах холодных.
Девять - жмурикам отдам
для житья за гробом.
И одно надену сам -
просто так, для стеба.
(С)
Ага, значит приобрел я в итоге один из лучших переводов. У меня Григорьева-Грушецкий.
За ссылки - спасибо!
Только с их помощью я смогла определиться, какой же перевод когда-то "прочитала первым"
Я, как видишь, тоже
Что хотите говорите, но на русском некоторые стихи много лучше и красивше, чем в оригинале
*почитав* да, согласен!
А из пародий эта - точно самая лучшая
У меня Григорьева-Грушецкий.
У меня тоже
При непосредственном сравнении в районе первой книги что-то лучше там, что-то - здесь, но моё сердце хочет именно тот перевод, который когда-то был прочитан первым
Обидно то, что после гриппа меня на улицу ещё не выпускали, а в книжных магазинах оно же должно быть, не может не быть!!
что касается ВК - первым я читал пересказ, правда уже дополненный, в двухтомнике. И все равно, прочитав потом полный вариант, я долго удивлялся, сколько же всего пропущено в пересказе...
Значит, мне ещё повезло. Только у них, на сайте, узнала, что были ещё какие-то пересказы
Ну как дети, право слово!А из пародий эта - точно самая лучшая
Мне в одном месте ещё лимерик попадался