Всё хорошо, что хорошо кончается
Джорджетт Хейер - это крайне редко издаваемый у нас автор, за те 10 лет, что я её тщательно собираю, вышло всего несколько изданий, все неполные, так что те 34 романа, что у меня есть, вероятно, самое крупное в городе собрание. «Загадочный наследник» («The Unknown Ajax») имхо входит в число наиболее любопытных её вещей. Да, согласна, действие несколько скучновато, но гомерическая финальная сцена – одна из лучших у Хейер вообще.
Нравится мне этот писатель. Чувство юмора, хороший вкус, а главное – относительная близость к описываемому миру и эпохе. Не знаю, обращал ли кто внимание, но все издаваемые сейчас дамские романы принадлежат перу современных американских (!) дам. Что эти особы могут знать о ещё даже довикторианской Англии?! Да ничего, я полагаю! Настоящих английских же авторов я знаю только двоих: Барбару Картленд, которую отправляем в мусор сразу же , после чего в сухом остатке остаётся одна Джорджетт Хейер
Издатели не любят выставлять дату написания её романов рядом с копирайтом, очевидно, считая подобную датировку «некоммерческой» , так что по тем скудным сведениям, что у меня имеются, разброс составляет от 1921 до 1976 года. Так что я вас уверяю: все сюжетные ходы, «изобретаемые» американскими дамами, уже давно и блестяще воплощены основательницей жанра. Не говоря уже о том, что ни одна малопристойная сцена не оскорбит ваш вкус – там их просто-напросто нет! Автор и герои довольствуются финальным поцелуем , и роман от этого только выигрывает, уж вы мне поверьте
Хмм… вероятно было бы слишком сильно сказать, что Джорджетт Хейер наследовала традиции Джейн Остен, но всё же, всё же… Таких изумительных, сатирически изображённых характеров, как у неё, в принципе нет в современном дамском романе! Все эти изысканные, недалёкие и говорливые светские леди, эгоистичные старые дядюшки, вздорные пожилые матроны, молодые картёжники и прожигатели жизни - ценители лошадиных статей и вина из Дижона – целая блестящая галерея в маленьких томиках, которым так не повезло с тиражами и переводчиками . И с русскими названиями. Для придания вящей завлекательности «Spring Muslin» непременно следует перевести как «Порочная невинность» . И это не единственный пример, хотя и самый яркий
Во славу Джорджетт Хейер сообщу ещё два любопытных факта: во-первых, она – единственный (!) автор дамских романов, у которого я по меньшей мере трижды (!) не смогла угадать, кто же в итоге на ком женится . И во-вторых – она является одним из любимых писателей аж самой Лоис Макмастер Буджолд , что имхо оставило весьма заметный след в творчестве последней . В том числе и при формировании образа самого знаменитого героя мадам Лоис .
А также в качестве бонуса выскажу никем не подтверждённую догадку – второстепенный персонаж одной известной серии, продолжения которой все мы здесь так горячо ждём , носит имя Феншо-Тримейн . Именно такие фамилии носила первая пара героев романа Джорджетт Хейер «Маскарад». Совпадение? Вполне возможно …
* * *
Да, так я, собственно, о чём? Когда я успокоилась после утраты книги и начала мыслить здраво, то припомнила, что во всём городе только в двух магазинах осталось по одному томику Хейер – самого позднего, 2003 года издания. Негусто, да ? Не имея физической возможности немедленно бежать самой, я попросила бесценную Ма, точно назвав магазин, отдел и полку, на которой следует смотреть. И что вы думаете? Мне таки повезло ! Всё же одна из двух книг, имевшихся в городе, оказалась именно той, что была мне нужна ! И это поразительно, ибо математическую вероятность подобного события просто страшно себе представить
…Кто у нас там занят поддержанием равновесия в Мирах?.. Жемчужный Господин, поверьте, я высоко оценила Вашу благосклонность